Lexical Problems in Indonesian-Arabic Translation at the Undergraduate Arabic Department
DOI:
https://doi.org/10.22373/maqalah.v4i2.3975Keywords:
Lexical, Error, TranslationAbstract
This paper investigates the issue of lexical errors encountered by Arabic Language Education students at UIN Ar-Raniry in translation. This research takes the form of a content analysis, which investigates the outcomes of the translation jobs they perform in terms of lexical mistakes. According to the research findings, pupils had significant challenges when it came to employing vocabulary, which was separated into verb vocabulary and noun vocabulary. There is still an error in the selection of words or their equivalents in the target language. Furthermore, mastery of the word structure is still quite limited, and the feature of short length in Arabic is still overlooked.
References
Agustín-Llach, and Ma Pilar. “Vocabulary Teaching: Insights from Lexical Errors.” TESOL International Journal 12, no. 1 (2017): 63–74.
Alhihi, Nidal. “Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia.” Arab World English Journal 6, no. 2 (2015): 316–28. https://doi.org/10.24093/awej/vol6no2.24.
Alshehab, Mohammad, and Lugman Rababah. “Lexical Legal Problems Committed by Translation Students When Translating English Legal Sentences into Arabic at Jadara University in Jordan.” Asian EFL Journal 27, no. 22 (2020): 193–216.
Ander, Süheyla, and Özgür Yildirim. Lexical Errors in Elementary Level EFL Learners’ Compositions. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 2, 2010. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.864.
Berrichi, Safae, and Azzeddine Mazroui. “Addressing Limited Vocabulary and Long Sentences Constraints in English–Arabic Neural Machine Translation.” Arabian Journal for Science and Engineering 46 (2021): 8245–59. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:233836527.
Bussnett-McGuire. Busnett-McGuire, Susan,1988.Translation Studies. London-Newyork: Routledge, 1988.
Carrió-Pastor, María Luisa, and Eva María Mestre-Mestre. “Lexical Errors in Second Language Scientific Writing: Some Conceptual Implications.” International Journal of English Studies 14, no. 1 (2014): 97–108. https://doi.org/10.6018/ijes/14/1/154361.
David Crystal. “The Cambridge Enryclopedia of Language,” 344. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Eugene A. Nida dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Liden: E.J. Brill, 1974.
Guntur H, Tarigan. Analisis Kesalahan Berbahasa. Jakarta: Depdikbud, 1997.
Halim, Shanty, and Bustamin A. R. “Analisis Kesalahan Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia.” Politeknik Negeri Ujung Pandang, 2016, 67–87.
Hartono, H. “Analisis Kesilapan Terjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan … 2, no. April (2016): 40–46. https://eprints.umm.ac.id/57932/.
Hemchua, Saengchan, and Norbert Schmitt. “An Analysis of Lexical Errors in the English Compositions of Thai Learners,” 2007. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:42846941.
Jahanshahi, Maryam, and Reza Kafipour. “Error Analysis of English Translation of Islamic Texts by Iranian Translators” 2 (2015): 238–52.
Károly, A. “Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre.” English for Specific Purposes 31, no. 1 (2012): 36–46. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.05.005.
Klaudy, K. “Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation.” Budapest: Scholastica, 2003.
Krashen, Stephen D. dan Tracy D. Terrell. The Natural Approach Language Acquisition in the Classroom. New York: Pergamon Press, 1985.
Krippendorff, Klaus. “Content Analysis: An Introduction to Its Methodology.” Content Analysis: An Introduction to Its Methodology, 2022. https://doi.org/10.4135/9781071878781.
Littau, K. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London-Newyork: Routledge, 2013.
M. A. K. Halliday, Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London: Longman Publishing Ltd, 1976.
Mildred L. Larson. “Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalance.” In Meaning-Based Translation, Second Edi., 3. University Press of America, 1984.
Peter Newmark. “A Text Book Of Translation,” 3. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1988.
———. “A Textbook of Translation,” 1998, 113. https://et1lib.org/book/2207936/d33a22.
———. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991.
Rahmatillah, Kartini. “Translation Errors In The Process Of Translation.” Journal of English and Education 7, no. 1 (2016): 14–24. https://doi.org/10.20885/jee.vol7.iss1.art2.
Read, John, and Carol Chapelle. “A Framework for Second Language Vocabulary Assessment.” Language Testing 18 (2001): 1–32. https://doi.org/10.1191/026553201666879851.
Retnowati, Nanik, Dewi Suriyani Djamdjuri, Eva Nurmayasari, and Sri Surachmi W. “An Analysis On Lexical And Grammatical Errors On Students ’ Indonesian To English Text Translation” 1, no. 1 (2022): 37–43.
Syam, Muhammad Nuruzzaman, Rohmatun Lukluk Isnaini, Lailatu Rohmah, and Sofi Naila Sa’adah. “The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It /Analisis Kesalahan Terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab Dan Tips Penggunaannya.” Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning 6, no. 1 (2023): 247–57. https://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/ijazarabi/article/view/16299.
Wills wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen. Gunter Narr Verlag, 1982.
Yamashita, N. “Effects of Machine Translation on Collaborative Work.” Proceedings of the ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW, 2006, 515–24. https://doi.org/10.1145/1180875.1180955.
Zhou, L. “Re-Evaluating Machine Translation Results with Paraphrase Support.” COLING/ACL 2006 - EMNLP 2006: 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings of the Conference, 2006, 77–84. https://doi.org/10.3115/1610075.1610087.